Blaise Cyrano, le raté magnifique d'Arthur Ténor
27/05/2018
Décider de réécrire, en soi, c'est déjà tarte à la crème. Ça peut être génialissime comme le pire gadin de l'année. Mais alors, quand on s'attaque à certaines œuvres en particulier, on frise carrément le grand péril. Cyrano de Bergerac fait partie de ces œuvres-là, pour moi. La pièce d'Edmond Rostand est juste indépassable de merveilles linguistiques, de style, d'originalité, de verve, de truculence, de sensibilité et d'intelligence narrative. Cyrano est LE personnage total. Même ses défauts sont parfaits. Autant dire que réécrire Cyrano, c'est un peu taquiner le lion de Némée avec un rouleau de scotch et une allumette. C'est pas infaisable, mais il va falloir être sacrément bon - c'est-à-dire meilleur que Rostand. Ça colle un peu la pression.
Premier abord positif : Arthur Ténor a l'intelligence de laisser tomber le théâtre pour passer au roman - comme Pommerat l'a fait inversement avec sa Cendrillon. Changer de genre littéraire permet l'exploration de nouvelles ressources et principalement, ici, de planter un décor résolument contemporain : exit l'hôtel de Bourgogne, la rôtisserie des poètes ou le siège d'Arras ; place à un collège tout ce qu'il y a de plus lambda dans une petite ville de province. Dans ce contexte, nos célèbres personnages deviennent des ados de 3e avec les hormones qui frétillent ou des petites frappes de quartier - spéciale dédicace à De Guiche qui n'a plus grand chose de noble ! La transposition des personnages est plutôt bien troussée, même celle de Cyrano, honnêtement. J'aime bien l'idée d'un ado un peu décalé mais pas trop qui écoute aussi bien de la musique classique que du Heavy Metal. Si seulement ils pouvaient être plus nombreux dans ce goût-là, en vrai !
- Et toi, bandit ? Qu'est-ce que tu as mis dans ton lit pour tromper l'ennemi ?
Cyrano le regarde en se rengorgeant.
- Mon étagère complète d'heroic fantasy et quelques classiques, dont une très belle édition des œuvres de Simenon dans La Pléiade.
- Des bouquins ! T'as mis des bouquins sous tes draps !
- Des livres, irrévérencieux ! Que dis-je, des livres, des fleuves de grande évasion, machines à voyager dans le temps, de l'hypersensibilité en feuillets, de la merveilleuse intelligence en concentré, et j'ajoute en l'occurrence l'inépuisable source d'inspiration de ce que j'écris et dis à ta place depuis quelques temps.
Je n'ai pas pu m'empêcher de tiquer, par contre, sur le changement d'appendice disgracieux proposé par Ténor. Si cela apparaît tout d'abord un peu gratuit - pourquoi garder toutes les caractéristiques principales de Cyrano sauf son nez ?! -, on en comprend vite la nécessité pour ne pas sécher au moment de réécrire la tirade du nez - Franchement, quoi inventer de plus sur le sujet ? Autant passer à autre chose, du coup. Soit. Sauf que le coup du menton me laisse vraiment dubitative et la référence aux Bogdanov encore plus. C'est juste improbable - j'ai vraiment du mal à imaginer quelqu'un avec un menton moche, sérieusement. C'est censé donné quoi ? Naturellement, je veux dire, considérant que le menton des Bogdanov relève plutôt d'un chirurgien cubiste ayant abusé de la boisson. - et du coup, parfaitement incongru - ce menton chez Cyrano tombe comme un cheveu dans le potage. Quitte à tout changer, pourquoi ne pas avoir opté pour un basique et s'attaquer aux oreilles décollées par exemple ?! En plus de rester dans quelque chose de plausible et de s'ouvrir du même coup tout un éventail de stances pas trop nazes pour la tirade canonique, on pouvait taper dans des références tout de suite plus riches en terme d'homme à tête de chou (turlututu chapeau pointu) comme point de comparaison. Vous allez dire que je pinaille, mais pas tant que ça, en fait. Je disais tout à l'heure en préambule que Cyrano était parfait jusque dans ses défauts, précisément parce que tout, chez lui, tient en un équilibre précaire à la charnière du ridicule et du génie. Il ne bascule jamais ni dans l'un ni dans l'autre et reste ainsi suspendu dans une humanité merveilleuse. Manqué cet équilibre, faire trop lourdement balancer Cyrano d'un côté ou de l'autre, c'est mettre à mal cette justesse du personnage.
De manière générale, si je n'ai pas trouvé ce roman mauvais d'ailleurs, loin de là, je l'ai trouvé beaucoup trop inégal. De nombreux éléments, anecdotiques dans la trame narrative, mettent régulièrement à mal la crédibilité de la transposition du décor et des personnages. Celui qui me vient immédiatement à l'esprit intervient dans les dix premières pages du roman - sans doute pour cela qu'il m'a marquée : Arthur Ténor nous plonge dans une soirée d'ados de 14 ans... organisée comme les 50 ans de tata Monique. (sérieusement, personne de moins de 50 ans ne fait plus de soirées avec une boule à facettes. PERSONNE. Sauf si c'est une soirée déguisée à thème.) Ces micro-plantades sont dommageables parce qu'elles nous laissent entrevoir les coulisses de la réécriture. On voit l'auteur, plus du tout ado, qui se prend les pieds dans le tapis et rate sa cible. C'est aussi très sensible en terme de style, d'ailleurs, et c'est là que le bât blesse quand on se rappelle à quelle oeuvre s'attaque la réécriture. Il m'a semblé qu'à défaut de toujours trouver le juste milieu entre un langage léché, inventif et percutant et un langage actuel, dont on pourrait dire qu'il sonne juste dans la bouche de troisièmes avec les poils qui poussent, on oscille souvent de l'un à l'autre. Du coup, ça donne lieu à des passages stylistiquement assez moyens. Certains ne sont pas mal du tout, hein, entendons-nous bien, assez habilement négociés et sympathiques. Mais beaucoup de lignes de Ragueneau par exemple (malgré sa médiocrité originelle) et, et c'est encore plus embêtant, certaines lignes de Cyrano (qui est affublé de l'affreux prénom Blaise au passage dans ce roman, je me demande bien pourquoi) sont faiblardes, et ça pique les yeux.
Si je devais faire le bilan, je dirais que je suis très partagée. La transposition contemporaine est assez bien menée, la plupart des personnages et certaines scènes sont même joliment intelligents - j'ai beaucoup aimé la scène du balcon par exemple. Finalement, c'est pas mal du tout dans l'ensemble. Et mon avis mitigé réside précisément dans cet italique. Parce que si on se rapproche plus avant du texte, on s'aperçoit qu'il y a beaucoup de choses à redire - fond et forme confondus. Dans l'absolu, c'est déjà embêtant d'avoir entre les mains un roman dont on sent les défauts à la lecture mais alors ça ne pardonne pas quand le dit-roman est la réécriture d'une oeuvre extraordinaire...
Cela dit, je dois reconnaître que je m'interroge sur la neutralité de mon avis, considérant que j'aime passionnément Cyrano de Bergerac, et si un tel texte, peut-être inégal pour moi ne pourrait pas consistuer une mise à l'étrier intéressante pour des jeunes rebutés par le style ultra costaud de Rostand. Je ne sais pas. Je pose vraiment la question. Je me demande si je ne vais pas essayer de le glisser dans une main ou deux pour obtenir une réponse à cette question. Je vous tiens évidemment informés si jamais je mets ce plan à exécution !
EDIT : Comme convenu, j'ai évoqué ce roman lors de mon club lecture et une élève, brillante et pimpante (cad la cible idéale du bouquin) est repartie avec et l'a commencé rapidement. Finalement, quelques semaines plus tard, elle m'a confié qu'elle n'avait pas repris sa lecture depuis un moment et pensait l'arrêter là. Elle m'a expliqué qu'elle ne trouvait pas le livre foncièrement mauvais, pas du tout même, qu'il y avait des trucs sympas, mais qu'en fait, il la laissait totalement indifférente. Elle a dit, je cite, qu'elle s'en "fichait un peu" de continuer cette lecture (alors qu'elle fait partie de ces élèves qui lisent d'habitude religieusement tout ce qu'on leur propose). Bon, ben, ça veut tout dire. J'ai plus qu'à espérer, par contre, ne pas faire un tel four avec l'oeuvre originale dans mes cours ;)
10 commentaires
Courageux auteur, de s'attaquer à cette oeuvre! J'avoue ne l'avoir ni lue ni vue, n'y aurait-il pas moyen de faire lire l'original aux jeunes, tout simplement? C'est trop difficile? (lire Cyrano, ou, mieux, voir la pièce, est un de mes projets).
Il faut dire que je n'aime pas trop ces réécritures, ou ces simplifications. Pourquoi prendre les jeunes pour des incapables? Surtout que -voir l’édit- ça ne marche pas forcément.
Cela me rappelle aussi le roman de clémentine Beauvais, Songe à la douceur, où elle s'attaque à Eugène Oneguine!
Pardon, j'ai mal dû m'exprimer : je fais bien sûr étudier et donc lire l'oeuvre originale à mes classes ! J'ai proposé cette réécriture à mes élèves du club lecture, pour le plaisir. La pièce de Rostand est clairement épineuse pour les 4e, heureusement que le film de Rappeneau sauve souvent la mise !
Je te rejoins pour le roman de Clémentine Beauvais. Je ne l'avais pas du tout aimé non plus.
Je n'ai pas lu Cyrano figure-toi. Apparemment, c'est encore une lacune à combler. :)
J'a-do-re ce que tu dis sur ton élève, cette possibilité d'avoir des échanges en club de lecture. C'est trop génial. :)
Ahhhh oui, j'insiste fermement : il faut ABSOLUMENT que tu découvres Cyrano. C'est une des meilleures pièces de théâtre du monde (pas moins).
J'adore aussi mes échanges avec les élèves du club lecture. C'est ma petite parenthèse "je ne suis pas que prof".
J'aime bien les réécritures mais là avec toutes ces remarques et l'édit, ça ne me tente plus du tout...
J'aime bien les réécritures aussi d'habitude mais là, l'auteur s'est pris les pieds dans le tapis... C'est vraiment très moyen.
Bon, eh bien pour moi, tout ça équivaut à une plantade dans les grandes largeurs. Pas touche à Cyrano ! Ce qui fait toute sa saveur et sa poésie, c'est aussi l'époque historique que Rostand avait choisie pour son personnage. Un tel personnage, dans le monde d'aujourd'hui, me laisse franchement dubitative. Pas étonnant que ton élève l'ait trouvé sans intérêt...
Hmm pour moi, le problème, c'est pas l'époque (par exemple, un Cyrano au XIXème pourrait être chouette aussi), c'est l'âge des personnages. Faire de Cyrano ou Roxane des ados, c'est là où le bât blesse.
Je n'éprouve pas ton amour pour Cyrano, même si j'ai beaucoup aimé lire la pièce, mais tu me refroidis carrément. J'ai lu récemment "Songe à la douceur", réécriture d'Eugène Oneguine, que j'ai bien aimé sans plus, mais l'original ne m'avait pas transportée donc je ne risquais pas grand chose.
Pour le coup, j'ai tenté "Songe à la douceur" et je n'ai pas réussi à aller au-delà de quelques pages. J'ai trouvé le style très mauvais. Décidément, les réécritures de classiques, c'est la tarte à la crème...
Les commentaires sont fermés.